Меню

Свитер по немецки во множественном числе



Склонение и множественное число Sweater

Склонение существительного Sweater даётся в родительном падеже единственного числаSweaters и в именительном падеже множественного числа Sweater. Существительное Sweater склоняется по сильному типу, получая окончания s/-. Грамматический род Sweater мужской с определённым артиклем «der» Здесь можно просклонять не только Sweater, но и все немецкие существительные. Существительное включён в словарный запас обладателя сертификата знания немецкого языка уровня C2.

C2 · Mужской род · си́льное · Oкончания s/-

der Sweater

Sweaters · Sweater

пуло́вер, сви́тер

Склонение Sweater в единственном и множественном числе во всех падежах

Единственное число

Им. пад. der Sweater
Pод. des Sweaters
Дат. dem Sweater
Вин. den Sweater

Множественное число

Им. пад. die Sweater
Pод. der Sweater
Дат. den Sweatern
Вин. die Sweater

Рабочие листы

Материалы для Sweater

Переводы

Sweater пуло́вер, сви́тер sweater jersey, suéter sweater

Sweater in dict.cc
Sweater in Beolingus

Присоединяйся

Помоги нам и стань героем. Добавляйте новые переводы и оценивай существующие. В качестве благодарности за достижение достаточного количества очков,ты сможешь использовать этот сайт без рекламы.

Cуществительные

Случайно выбранные существительные

формы склонения Sweater

Все формы склонения существительного Sweater во всех падежах

Склонение слова Sweater онлайн представлено в виде сводной таблицы со всеми формами единственного и множественного числа (множественное число) во всех четырех падежах — именительном (номинатив или 1-й падеж — кто? что?), родительном (генитив или 2-й падеж — кого? чего? чей?), дательном (датив или 3-й падеж — кому? чему?) и винительном (аккузатив или 4-й падеж — кого? что?). Материалы по склонению существительного . могут быть использованы в качестве пособия при подготовке домашних заданий, проведении экзаменов, контрольных работ, при преподавании немецкого языка в школе, изучении немецкого языка как иностранного (DaF) и как второго (DaZ), а также при обучении взрослых. Для изучающих немецкий язык знание правильного склонения слова Sweater имеет важное значение. Более подробную информацию Вы найдёте на . викисловаря . и на . в Дудене.

Источник

Склонение и множественное число Sweatshirt

Склонение существительного Sweatshirt даётся в родительном падеже единственного числаSweatshirts и в именительном падеже множественного числа Sweatshirts. Существительное Sweatshirt склоняется по сильному типу, получая окончания s/s. Грамматический род Sweatshirt средний с определённым артиклем «das» Здесь можно просклонять не только Sweatshirt, но и все немецкие существительные. Существительное включён в словарный запас обладателя сертификата знания немецкого языка уровня A1.

A1 · Средний род · си́льное · Oкончания s/s

das Sweat shirt

Sweat shirts · Sweat shirts

leger und bequem geschnittener Pullover

толсто́вка, спорти́вный сви́тер, трениро́вочная ма́йка, трикота́жная руба́шка, футбо́лка, фуфа́йка

Склонение Sweatshirt в единственном и множественном числе во всех падежах

Единственное число

Им. пад. das Sweat shirt
Pод. des Sweat shirts
Дат. dem Sweat shirt
Вин. das Sweat shirt

Множественное число

Им. пад. die Sweat shirts
Pод. der Sweat shirts
Дат. den Sweat shirts
Вин. die Sweat shirts

Рабочие листы

Материалы для Sweatshirt

Переводы

Sweatshirt толсто́вка, спорти́вный сви́тер, трениро́вочная ма́йка, трикота́жная руба́шка, футбо́лка, фуфа́йка sudadera, enguatada sweatshirt, trikåtröja dessuadora felpa sweat-shirt sweatshirt bluza suéter, camisola, moletom

Sweatshirt in dict.cc
Sweatshirt in Beolingus

Присоединяйся

Помоги нам и стань героем. Добавляйте новые переводы и оценивай существующие. В качестве благодарности за достижение достаточного количества очков,ты сможешь использовать этот сайт без рекламы.

Значения

Значения и синонимы слова Sweatshirt

  • leger und bequem geschnittener Pullover

Значения

Cуществительные

Случайно выбранные существительные

формы склонения Sweatshirt

Все формы склонения существительного Sweatshirt во всех падежах

Склонение слова Sweatshirt онлайн представлено в виде сводной таблицы со всеми формами единственного и множественного числа (множественное число) во всех четырех падежах — именительном (номинатив или 1-й падеж — кто? что?), родительном (генитив или 2-й падеж — кого? чего? чей?), дательном (датив или 3-й падеж — кому? чему?) и винительном (аккузатив или 4-й падеж — кого? что?). Материалы по склонению существительного . могут быть использованы в качестве пособия при подготовке домашних заданий, проведении экзаменов, контрольных работ, при преподавании немецкого языка в школе, изучении немецкого языка как иностранного (DaF) и как второго (DaZ), а также при обучении взрослых. Для изучающих немецкий язык знание правильного склонения слова Sweatshirt имеет важное значение. Более подробную информацию Вы найдёте на . викисловаря . и на . в Дудене.

Источник

Склонение и множественное число Pullover

Склонение существительного Pullover даётся в родительном падеже единственного числаPullovers и в именительном падеже множественного числа Pullover. Существительное Pullover склоняется по сильному типу, получая окончания s/-. Грамматический род Pullover мужской с определённым артиклем «der» Здесь можно просклонять не только Pullover, но и все немецкие существительные. Существительное включён в словарный запас обладателя сертификата знания немецкого языка уровня A1.

A1 · Mужской род · си́льное · Oкончания s/-

der Pullover

Pullovers · Pullover

langärmeliges Kleidungsstück, das den Oberkörper bedeckt; Pulli

свитер, сви́тер, дже́мпер, пуло́вер

Склонение Pullover в единственном и множественном числе во всех падежах

Единственное число

Им. пад. der Pullover
Pод. des Pullovers
Дат. dem Pullover
Вин. den Pullover

Множественное число

Им. пад. die Pullover
Pод. der Pullover
Дат. den Pullovern
Вин. die Pullover

Рабочие листы

Материалы для Pullover

Переводы

Pullover свитер, сви́тер, дже́мпер, пуло́вер Kazak jersey, pulóver, chompa, suéter, jersey de punto, enguatada, polerón sweater, pullover, jumper, jersey sweter, pulower pulóver pulovr, svetr tröja, jumper genser trui jersei プルオーバー maglione, pullover, sweater, golfetto, golfino, maglia pull-over, jersey, tricot, chandail, sweater μπλούζα, πουλόβερ suéter, camisola, pulôver

Pullover in dict.cc
Pullover in Beolingus

Присоединяйся

Помоги нам и стань героем. Добавляйте новые переводы и оценивай существующие. В качестве благодарности за достижение достаточного количества очков,ты сможешь использовать этот сайт без рекламы.

Значения

Значения и синонимы слова Pullover

  • langärmeliges Kleidungsstück, das den Oberkörper bedeckt; Pulli

Значения

Cуществительные

Случайно выбранные существительные

формы склонения Pullover

Все формы склонения существительного Pullover во всех падежах

Склонение слова Pullover онлайн представлено в виде сводной таблицы со всеми формами единственного и множественного числа (множественное число) во всех четырех падежах — именительном (номинатив или 1-й падеж — кто? что?), родительном (генитив или 2-й падеж — кого? чего? чей?), дательном (датив или 3-й падеж — кому? чему?) и винительном (аккузатив или 4-й падеж — кого? что?). Материалы по склонению существительного . могут быть использованы в качестве пособия при подготовке домашних заданий, проведении экзаменов, контрольных работ, при преподавании немецкого языка в школе, изучении немецкого языка как иностранного (DaF) и как второго (DaZ), а также при обучении взрослых. Для изучающих немецкий язык знание правильного склонения слова Pullover имеет важное значение. Более подробную информацию Вы найдёте на . викисловаря . и на . в Дудене.

Читайте также:  Схемы вязания круглой кокетки свитер

Источник

Урок 10. Множественное число имён существительных в немецком языке.

Привет всем! Мы продолжаем наш большой раздел «имена существительные в немецком языке». Напомню, что мы уже говорили о родах, определенных и не определенных артиклях, а сегодня я расскажу вам о множественном числе в немецком языке.

Прежде всего, множественное число выражается артиклем:

der Tisch — die Tische;

Определенный артикль множественного числа совпадает с женским артиклем “die”, а неопределённого артикля у множественного числа нет, ведь сам неопределенный артикль “ein” дает нам понять, что предмет один. Ведь “Eins” — это единица.

Итак, начнем с простого: когда имена существительные никак не изменяются во множественном числе, а лишь изменяют свой артикль на “die”. Это существительное мужского и среднего рода с окончаниями “-er” и “-el”.

Der Lehrer (учитель) — die Lehrer (учителя);

der Sessel (кресло) — die Sessel (кресла);

Но всё же у некоторых слов с “a”, “o” или “u” в корне может появляться умлаут:

der Garten (сад) — die Gärten (сады);

Это не регулируется каким-то определенным правилом и чаще всего такие имена существительные просто нужно запоминать.

А также никаких изменений не происходит с существительными, которые заканчиваются

на уменьшительно-ласкательные “-chen” и “-lein”:

das Mädchen (девочка) — die Mädchen (девочки);

На множественное число указывает лишь артикль.

Идем дальше. Большинство существительных мужского и среднего рода получают окончания

der Monat (месяц) — die Monate (месяца);

das Kind (ребенок) — die Kinder (дети);

Кстати, название немецких шоколадок Kinder так и переводится — дети.

Когда именно необходимо окончании “-e”, а когда “-er” не очень понятно, ведь строгих правил здесь нету. Радует лишь одно: из-за особенности произношения немецкой буква “r” в конце

слога понять на слух, есть ли там буква “r”, или нет — невозможно. Так что если вы не уверены, нужна ли там “r”, просто уводите её в букву “а” и немцы ничего не заметят, а на письме можно всегда подглядеть в словарь 🙂

В некоторых словах корни с буквами “а”, “o” или “u” могут также получать умлаут:

das Buch (книга) — die Bücher (книги);

der Sohn (сын) — die Söhne (сыновья);

Но это происходит не всегда и тоже особо не регулируется, поэтому часто приходится просто запоминать.

Следующее правило нам говорит, что в односложных существительных женского рода добавляется окончание “-e”, здесь же замена гласной на умлаут происходит всегда:

die Hand (рука) — die Hände (руки);

die Wand (стена) — die Wände (стены).

А что же тогда с неодносложными существительными женского рода? Здесь все просто: большинство существительных женского рода, а также все существительные женского рода, оканчивающиеся на типичное женское окончание (-heit, -ung, -keit, -ei, -schaft, -tion, -tät, -ik), получают окончания “-en”:

die Frau (женщина) — die Frauen (женщины);

die Übung (упражнение) — die Übungen (упражнения).

Также есть окончание “-in”, которое позволяет делать существительное женского рода из названия всех профессий и видов деятельности. К примеру:

der Arzt — это врач, а die Ärztin — это женщина-врач.

Вот такие слова во множественном числе получают дополнительное окончание “-nen”:

die Ärztin (женщина-врач) — die Ärztinnen (женщины-врачи);

die Lehrerin (учительница) — die Lehrerinnen (учительницы).

Собственно, это правило не особо отличается от предыдущего, просто вместо окончания “-en” получается “-nen”.

Следующему правилу порадуются знатоки английского: существительные, заимствованные из

английского и французского, просто получают окончание “-s”:

der Park — die Parks;

das Hotel — die Hotels;

das Taxi — die Taxis.

Все просто, не так ли? Давайте сделаем несколько тестовых слов, чтобы закрепить пройденное. К примеру, слово das Fenster — окно. Это у нас средний род, окончание “-er”, значит слово не меняется: das Fenster — die Fenster. Это было наше самое первое правило.

Давайте посложнее: die Nacht. Род здесь женский, а к тому же это односложное существительное. А существительное женского рода, как вы уже знаете, — это умлаут + окончании “-e”: die Nacht — die Nächte.

Давайте еще одно напоследок: das Brötchen — булочка. Существительные с уменьшительно-ласкательными окончаниями “-chen” и “-lein” во множественном числе не меняются, а меняется лишь артикль: das Brötchen — die Brötchen.

Хотите потренироваться сами? Попробуйте со следующими словами:

Больше упражнений вы найдете по ссылке:

P.S.: для того, чтобы выполнить упражнения, скопируйте этот документ (откройте ссылку, нажмите в левом верхнем углу «Файл» — «Создать копию»)

Род имени существительного и множественное число вы всегда сможете проверить на сайте https://dict.leo.org/russisch-deutsch/

Спасибо за внимание и до скорых встреч!

Найдены возможные дубликаты

Ну как причём. Один Wald много Walde 😀, Kleiner Scherz.

Это поэтическая форма от слова Wald.

Здравствуйте. Можно вопрос задать почти личный?

Как и гдавное где сдать ребенку 15 лет экзамен на знание немецкого языка на уровень B2 или C1?

не пойму, почему в ответах к уроку в предложении «Недвижимость дорогая» — переводится как «Die Immobilien sind teuer». Почему sind, а не ist? Die Immobilien это что множественное число?

Вот, кстати, вопрос по множественному числу:

На днях слушал песню, там есть такие строки:

Im Wald, im grünen Walde,
Da steht ein Försterhaus

Но почему дальше тоже идет «Im»? «Walde» — вроде же как множественное число? А значит должно быть вроде как «In den». Или просто для «красоты рифмы» это допустили?

Wald, множественное число Wälder. В песнях же Вам чего только не встретится: и «для рифмы», и устаревшие формы, и диалекты.

Читайте также:  Вязание мужской свитер с воротником гольф

Причём тут множественное число?

Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)

Перерисовка старого выпуска.

Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)

Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?

Перерисовка старого выпуска.

Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание

Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:

I could not help

Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания

Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.

Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?

Что не так с «двойным отрицанием» в русском

То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».

За исключением школьных сочинений:

— Я ни видел её с утра.

Отрицательная частица в русском только одна: «не»

Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.

Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).

Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).

Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).

Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).

И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:

Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).

Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).

Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).

Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»

Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.

Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.

Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.

В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.

«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.

Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.

В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.

I do not have a cat — Отрицаем глагол have

I have no cat — Отрицаем существительное

В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»

Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол

У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.

В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.

То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.

Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.

Я не говорил, что не люблю

Он не был необразованным

Не могу не согласиться

Ты не давал мне учиться

я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.

Чувствуете как играет «минус на минус».

Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).

Как усиливать предложения в английском

Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).

I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)

А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.

I have, know, see…. no (body, where, thing)

В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.

И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.

Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?

do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?

В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.

I don’t have any friends — у меня нет друзей

Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.

На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».

Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..

after that, I didn’t see any reason to stick around

to stick around — оставаться, держаться

but in his eyes, I saw no shadow of reproach

В его глазах я не видел ни тени упрёка.

Why, you didn’t know anything about this nurse?

I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.

Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.

Читайте также:  Джинсовая рубашка мужская олх

Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.

Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.

Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.

Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:

1. Усиливайте отрицательные предложения правильно

2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол

Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу

Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.

Сегодня начальник рассказал: представитель подрядчика полюбопытствовал, не парочка ли мы с ней. Потому что мы, по его словам, на совещаниях говорим друг с другом так, как будто 30 лет женаты. Хотя мы хорошо владеем немецким, не материмся, не кидаемся друг в друга предметами обстановки, а если и спорим — то не выходя за рамки приличия.

Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.

Но вот когда мы с сестрой общаемся по-немецки друг с другом на рабочие темы — у нас обоих в речи (причем незаметно для нас) моментально прорезается калька с великого и могучего, в котором вещи называют своими именами.

Трудности перевода

Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.

К примеру нужно вам принять «закон о передаче задач мониторинга маркировки говядины» . Пока вы эти семь слов подряд в правильном порядке произнесёте, немец выпалит «Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz» и всех дел. Шестьдесят три буквы в слове.

И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.

А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.

В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»

Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.

И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».

Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.

Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.

Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.

И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.

Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.

Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.

Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.

Источник