здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом на русский с английского языка
нужен точный, но красивый перевод отрывка поэмы Байрона:
"The commonwealth of kings, the men of Rome! And even since, and now, fair Italy! Thou art the garden of the world, the home Of all Art yields, and Nature can decree; Even in thy desert, what is like to thee? Thy very weeds are beautiful, thy waste More rich than other climes' fertility; Thy wreck a glory, and thy ruin graced With an immaculate charm which cannot be defaced."

  • Республика царей - иль граждан Рима!
    Италия, осталась прежней ты,
    Искусством и Природою любима,
    Земной эдем, обитель красоты,
    Где сорняки прекрасны, как цветы,
    Где благодатны, как сады, пустыни,
    В самом паденье - дивный край мечты,
    Где безупречность форм в любой руине
    Бессмертной прелестью пленяет мир доныне.
  • Содружество наций королей, мужчины Рима! И даже с тех пор, и теперь, справедливая Италия! Вы искусство сад мира, дом всех Художественных доходов, и Природы можете установить декретом; Даже в вашей пустыне, что походит к Вам? Ваши самые сорняки красивы, ваша трата, более богатая чем изобилие других стран; Ваша авария, которую слава, и ваше крушение украшали С безупречным очарованием, которое не может быть стерто. "