в чем различие отношения к скульптуре венеры милосской Глеба Успенского и Афанасьефа Фета????
в чем различие отношения к скульптуре венеры милосской Глеба Успенского и Афанасьефа Фета????

  • один писал о ней в прозе, другой - стихами.. .

    ВЕНЕРА К ВЕНЕРИНОЙ СТАТУЕ Из антологии Парис и Марс, о том ни слова, И Адонис, когда хотел, Меня видали без покрова; Но как увидел Праксител? Иван Дмитриев 1797

    ВЕНЕРА Хремет Да, верна пословица: Без Вакха и Цереры и в Венере жару нет.. . ДавноПришла Фаида? Пифиада Разве уж ушла она от воина? Хремет Давным-давно! Уж целый век! Там ссора поднялась у них. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ЕВНУХ
    В

    ВЕНЕРА Опутай душу: пусть угрюмый, яростный Признает власть Венеры. Ради этого Все силы приложи - и пусть засветится Твой ярче лик, пусть тучу разорвут рога, И пусть коней твоих с пути эфирного Не совлекут заклятья фессалийские; Пусть ни один пастух не похваляется Твоей любовью. Внемли, снизойди к мольбам! Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА

    ВЕНЕРА Что охраняет образ Венеры нам. Сюда, сюда вы яркие факелы Несите и воротам крепким, Грозные ломы, а также луки. Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского ОДЫ Девицам долго знал я, чем нравиться,

    ВЕНЕРА Но видя — не приходит исполненье, А между тем он до того дошел, Что чувствует уж смерти приближенье, Сказал: «Венера бед моих и зол Ведь и не помнит; зреть ли ей томленье, Которым смертный рок меня борол?» Почтить богиню жертвоприношеньем Решает он — как напоминовеньем. Джованни Боккаччо. Перевод Ю. Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ

    ВЕНЕРА Но видя — не приходит исполненье, А между тем он до того дошел, Что чувствует уж смерти приближенье, Сказал: «Венера бед моих и зол Ведь и не помнит; зреть ли ей томленье, Которым смертный рок меня борол?» Почтить богиню жертвоприношеньем Решает он — как напоминовеньем. Джованни Боккаччо. Перевод Ю. Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ

    ВЕНЕРА Этот отрок именем Венеры Был обещан мне от юных лет, Ты вотще во имя новой веры Изрекла неслыханный обет! Чтоб его принять, В небесах, о мать, В небесах такого бога нет! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод А. Толстого КОРИНФСКАЯ НЕВЕСТА 1797
    ВЕ