Стихотворение Жуковского- Желание. Нужен кратенький анализ. Кто знает и может с этим помочь?

  • анализ другими поэтами темы желания.. .

    ЖЕЛАНИЕ Лети! Свободен! Не хотел, А без хотенья нет победы. Но не решат и звездоведы, Какой полету дан предел. Михаил Кузмин 1923 Встала заря над прорубью
    ЖЕЛАНИЕ Так в зной не жаждал путник свежих вод, Как жаждала она своей услады: Спасенье видит, но его неймет; Пылает вся среди речной прохлады. "О, сжалься, - восклицает, - мальчик злой! Прошу лишь ласки: страх откуда твой? Уильям Шекспир. Перевод А. И. Курошевой ВЕНЕРА И АДОНИС
    ЖЕЛАНИЕ Но если, как весны желанное дыханье, Вдруг душу обовьет иной красы желанье И сквозь туман вдали, как ранняя заря, Займется тихий свет иного бытия, - Арсений Голенищев-Кутузов 1884 Прекрасен жизни бред, волшебны и богаты
    ЖЕЛАНИЕ Был вечер, и вот в душу его желание вошло| создать изображение Радости, пребывающей одно| мгновение. И он в мир пошел присмотреть бронзу. Только о бронзе мог он думать. Оскара Уайльда (1854-1900). Перевод Федора Сологуба Художник
    ЖЕЛАНИЕ Глядь поляк - прелестной груди Тихим трепетом дышат: Он невольно взоры мещет, Взор его желаньем блещет, Щеки пламенем горят. Антон Дельвиг 1815 ПОЛЯКБаллада
    ЖЕЛАНИЕ В покой он входит, полн желаньем злым, И ложе незапятнанное зрит. Задернут полог; ходит он пред ним, И взор голодным пламенем горит. Измене взором в сердце путь открыт. Рука получит скоро приказанье 370 Снять тучку, скрывшую луны сиянье. Уильям Шекспир. Перевод А. А. Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
    ЖЕЛАНИЕ Дай силу мне задуть в душе моей Огонь себялюбивого желанья, Любить, как братьев, как себя, - людей, Любить тебя и все твои созданья. - Я буду тверда под ношею страданья, Николай Огарев 1838 МОЯ МОЛИТВА
    ЖЕЛАНИЕ Он так пылал, желанием зажженный, Что нерожденную избрал он в жены. Не знал и не предвидел он тогда, Что зарождается его беда. Не ведал разум, что таится горе В несправедливом этом договоре. Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИНМУБАД СВАТАЕТСЯ К ШАXРУ, И ТА ЗАКЛЮЧАЕТ ДОГОВОР С МУБАДОМ
    ЖЕЛАНИЕ Так в нем опять желанье запылало, Наполнив грудь. Он Мензолу решил Разыскивать во что бы то ни стало, Пока найдет. И день уж наступил Свершенья помыслов. Так жадно ждало Живое сердце! Одинокий пыл Не в силах умерять, к желанной цели Он из дому спешит — к ручью Аквелли. Джованни Боккаччо. Перевод Ю. Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ
    ЖЕЛАНИЕ "Пей на счастье себе", - я б одно напевал, И старик, сын Желанья {*}, веселый, {* В оригинале стоит непонятное слово. } Что охотник до юношей, в радости б стал Прославлять Аполлона и Вакха.. . Аристофан. Перевод А. Станкевича ВСАДНИКИ
    ЖЕЛАНИЕ Все тесней сближает их желанье, Уж она, припав к нему на грудь, Пьет его горячее дыханье И уж уст не может разомкнуть. Юноши любовь Ей согрела кровь, Но не бьется сердце в ней ничуть. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод