сочинение по фото " на стыке веков"
Помогите пожалуйста !!!На переднем плане изображён дом20 века - ветхий, гнилой. А на втором плане многоквартирный дом.

  • ВОТ МЫСЛИ О ДОМЕ.. .

    ДОМ Когда, в заботе, для зимы зерно беру, Я вижу часто - ищешь ты в грязи у стен. Изводишь летом ты меня, зимой - молчок! Когда замерзнув, смерть находишь ты зимой, В обильном доме остаюсь я невредим. ФЕДР (Конец I в. до н. э. - первая половина I в. н. э.) . Перевод Н. И. Шатерникова IV, 24 МУРАВЕЙ И МУХА
    ДОМ Оттоль не выйдешь в дом родимый, Ни вести к ближним не пошлешь! - Уйду, - и без меня застынет Мое и место на земле!!. Итак, доколь еще язык мой В устах вращается, друзья, - Я буду, буду все, с тоскою, Все беспрерывно изливать, Всю ярость беспредельной скорби: Федор Глинка 1859 ИОВСвободное подражание священной книге ИоваПоэма
    ДОМ Теперь искать ее не надо Вам у реки или на Прадо. А я уверена в одном. Отныне будет вам отрадой, Не скукой - приходить в мой дом. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
    ДОМ Тот дом без крыши, без угла, Согретый по-жилому, Твоя хозяйка берегла За тыщи верст от дому. Она тянула кое-как Вдоль колеи шоссейной — С меньшим, уснувшим на руках, И всей гурьбой семейной. Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИЛирическая хроникаГЛАВА 1
    ДОМ Тут холодно и голодно, А дома — колбаса, Супруги плечи голые И грустные глаза. Борис Камянов 1970 На подмосковной станции
    ДОМ Тысячи были домов на замке. В один их\ впустили. Маленький, крытый одним камышом из болот да соломой. Овидий. Перевод А. А. Фета КНИГА ЛЮБВИ Филемон и БавкидаСмолкнул на этом поток. Всех бывших тронуло
    ДОМ Воспоминаньем озарюсь. Забудусь так, что не опомнюсь. Мне хочется домой - в огромность квартиры, наводящей грусть. Лев Лосев. "У Голубой лагуны". Том 2Б. На даче спят. В саду до пят
    ДОМ И мне веет весною отрадной, И мне кажется чудным дворцом Петербургский, серый, громадный, Похожий на тысячи - дом. Татьяна Щепкина-Куперник ПЕТЕРБУРГСКИЙ НОКТЮРН
    ДОМ Летние ливни. Над бурной рекой два домика Жмутся друг к другу. ЕСА БУСОН. ПЕРЕВОД Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ ЛЕТНИЙ ЛИВЕНЬ, ЛЕТНИЕ ЛИВНИ
    ДОМ Но, раз не хочешь ты, чтоб я с тобою Остался тут, пойти бы ты могла Здесь недалеко в домик мой со мною. И с матерью б моей ты там жила, И назвала б она тебя родною, Как милую бы дочку, берегла, И так же бы отец. Избушка наша С невесткой полная была бы чаша» . Джованни Боккаччо. Перевод Ю. Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ
    ДОМ Пембрук (Эренделу) Милорд, со мной поедем. Недалеко Отсюда дом мой; в сторону немного Он от дороги нашей. Свита может Вперед поехать. Если есть у нас Хорошенькие жены, не должны Мы долго поцелуев их лишать. Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II