Прокомментируйте фразу "Теория мертва, мой друг, но древо пышно зеленеет"

  • Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо

    С немецкого: Grau, teurer Freund, ist alle Theorie Unci gain des Lebens goldner Baum.
    Из трагедии «Фауст» (ч. I, сцена IV) Иоганна Вольфганга Гете (1749— 1832), перевод Бориса Пастернака.
    Эти слова произносит Мефистофель, обращаясь к ученику. Тот пришел поступать в университет и, говоря с Мефистофелем, принимает его за известного ученого Фауста. Сам ученый, не желая никого видеть, позволил Мефистофелю заменить себя, для чего тот надел профессорскую мантию и университетскую шапочку Фауста.
    Известны и другие, более ранние, переводы этой фразы. Перевод И. Холодковского:
    Суха, мой друг, теория, везде,
    Но древо жизни пышно зеленеет.
    Перевод Валерия Брюсова:
    Сера, мой друг, теория везде,
    Златое древо жизни зеленее

  • Цитата неточная - но пышно зеленеет древо жизни.
  • по мне так! собака лает а караван идет!
  • То есть, что бы ни писали в ученых трудах, жизнь богаче и интереснее. Так примерно. И ученый-переученый Фауст пускается во все тяжкие - в жизнь!