поэма, как символ пути человека от заблуждения к истине
помогите пожалуйста ответить на вопрос, связывая это с Божественной Комедией
заранее спасибо

  • Поэма Тюремные стены. И нем рассвет. И где поэма? . Поэмы нет. Андрей Вознесенский

    ПОЭМА Читка этой поэмы - пытка. Но как Ангел внимательный, ты, когда я читал, на пюпитре перевертывал мне листы. Андрей Вознесенский "Беременный бас"поэма

    Поэма эта рощице сродни: Переплелись ветвями чудо-строки, Читателя остановив в истоке Струи медвяной, льющейся в тени Дерев; росою сбрызнут искони, Он не задумывается о подоплеке Мелодий коноплянки и о склоке Других пернатых, проживая дни. Джон Китс. Перевод В. Широкова СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА СТРАНИЦЕ, ЗАВЕРШАЮЩЕЙ ПОЭМУ ЧОСЕРА"ЦВЕТОК И ЛИСТ"
    ДАНТЕ Зорю бьют. Из рук моих Ветхий Данте выпадает. А. Пушкин
    ДАНТЕ Затем, преодолев сей пленной жизни строй, По лестнице существ пройдя еще ступень, я Священным дубом стал; в час жертвоприношенья Я шумы странные струил в немую синь; Потом родился львом, мечтал среди пустынь, И ночи сумрачной я слал свой рев из прерии, Теперь - я человек; я - Данте Алигьери. Виктор Гюго 1843 Перевод Б. Лившица Надпись на экземпляре "Божественной комедии"
    ДАНТЕ И кто-то разглагольствовал о Данте. Об однолюбстве. О душе. И до разделов о Польше. Об Армении. О кущах прирайских, внутрирайских. Беззаконных постановлениях месткома в ихнем жакте. Марина Темкина. "У Голубой лагуны". Том 2Б. Елене Шварц\ Ты пьяная была по телефону
    ДАНТЕ Тебя б сам Данте предпочел когда-то Каселле, чье он жадно слушал пенье В чистилище среди теней незлых. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева ЧЕРНИТЕЛЯМ НЕКОТОРЫХ МОИХ ТРАКТАТОВ

    ПОЭМА Я купался в Поэме — обители над временами. Как прекрасен настой молока и небесных светил! Пил морскую лазурь, и, влекомый сквозь небо волнами, То и дело утопленник бледный ко мне выходил. Артюр Рембо. Перевод Юрия Ильясова Пьяный корабль

    Поэма Я могу из падали создавать поэмы, Я люблю из горничных — делать королев. Александр Вертинский
    ПОЭМА Я сочинял поэму смело, —Гомер и Ариост зараз; Мать на детей своих смотрелаИ грезила под мой рассказ. ВИКТОР ГЮГО 1846 Перевод А. Курошевой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 «Весна! Заря!.. »
    Поэма, говорят, готова, Плод новый умственных затей. Итак, решите; жду я слова: Назначьте сами цену ей. Александр Пушкин

    ПОЭМА… ОТВЕТ НА ПРЕКРАСНУЮ ПОЭМУ, НАПИСАННУЮ МОНТГОМЕРИ, АВТОРОМ "ШВЕЙЦАРСКОГО СТРАННИКА" И ОЗАГЛАВЛЕННУЮ "ОБЩИЙ ЖРЕБИЙ" Ты прав, Монтгомери, рук людских Созданье - Летой поглотится; Но есть избранники, о них Навеки память сохранится. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором "Швейцарского
    поэмаБез названияЯ сел писать поэму. Падал снегНа влажную землю, Мешал весне. Аполлон Шухт февраль 1961

    поэмаВсе знают, что то было первой великой поэмой, После которой он немо сидел, окруженный Друзьями, чело запрокинув, с глазами Закрытыми, пробуя верить в ее возвращенье, Но находя лишь себя самого, снова и снова Во власти холодной утраты, и под конец Уходил, не промолвив ни слова, блуждать средь холмов, Подальше от города, там оставаясь пока не отбросил Образ любви от себя, и на место его не воздвиг он Мир, таким, каким ему чудился он, его форму и величину Принуждая в речь обратиться; ее новизной Существующий мир удивляя; Марк Стрэнд. Перевод К. Фарая Орфей один