одиссея, одисей у циклопов какая глава? мне оч долго искать нам пересказ задали скажите номер песни плиз

  • здесь есть.. .

    ЦИКЛОПЫ Как это смог бы забыть о божественном я Одиссее, Так выдающемся мыслью меж смертных, с такою охотойЖертвы богам приносящем, владыкам широкого неба? Но Посейдон-земледержец к нему не имеющим мерыГневом пылает за то, что циклоп Полифем богоравный70Глаза лишен им, - циклоп, чья сила меж прочих циклоповСамой великой была; родился он от нимфы Фоосы, Дочери Форкина, стража немолчно шумящего моря, В связь с Посейдоном-владыкой вступившей в пещере глубокой, С этой поры колебатель земли Посейдон Одиссея75Не убивает, но прочь отгоняет от милой отчизны. Что же, подумаем все мы, кто здесь на Олимпе сегодня, Как бы домой возвратиться ему. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ПЕРВАЯ
    ЦИКЛОПЫ словно куздры и циклопы али эльф с трубой лепят лепят стетоскопы к вишне молодой Герман Власов «Новый Берег» 2007, №15 радость гибкая не польза
    ЦИКЛОПЫ То считаться велят с землекопами, То с бегущими в школу детьми, То как будто и вовсе с циклопами, Затесавшимися меж людьми. Александр Кушнер «Арион» 2006, №1 Из цикла «В ЗАКАТНОМ СВЕТЕ»
    Циклопы …И дикие бурые воды пошли напролом, Вставая до неба, сметая, взрывая, вздымая, Ревя разъяренным циклопом, круша позвонки Дрожащих покинутых зданий… И смыло нас всех… Сергей Власов 999 Speaking In Tongues …И дикие бурые воды пошли напролом,
    ЦИКЛОПЫ 125Ибо циклопы не знают еще кораблей краснобоких, Плотников нет корабельных у них, искусных в постройкеПрочновесельных судов, свое совершающих дело, Разных людей города посещая, как это обычноДелают люди, общаясь друг с другом чрез бездны морские. 130Эти и дикий тот остров смогли бы им сделать цветущим, Ибо не плох он и вовремя все там могло бы рождаться; Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
    ЦИКЛОПЫ 275Нет нам дела, циклопам, до Зевса-эгидодержавцаИ до блаженных богов: мы сами намного их лучше! Не пощажу ни тебя я из страха Кронидова гнева, Ни остальных, если собственный дух мне того не прикажет. Вот что, однако, скажи мне: к какому вы месту пристали280На корабле своем - близко ль, далеко ль отсюда, чтоб знать мне. - Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

    циклопы На съезде циклопов цикл прений возрос в связи с окончаньем доклада, в котором оратор затронул вопрос: зачем человеку два глаза? Виктор Соснора Циклопы

    ЦИКЛОПЫ Нахохлив плечи, в слепящих протуберанцах света, Черные мантии, тесно сбившись в однуСтаю, перебирают рукава, словно это —Темные крылья грифов, и, обнажив белизнуТрупных пальцев, сводят костяшки. Теперь за дело. Каждый своим циклопическим взглядом (ведь у негоМерцает на лбу бледно-лунный диск) сверлит ошалелоПривязанное к топчану странное существо. УИЛЬЯМ СНОДГРАСС. Перевод П. Грушко Исследование
    ЦИКЛОПЫДальше оттуда мы двинулись в путь с опечаленным сердцем, Сами конца избежав, но лишившись товарищей милых". Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
    ЦИКЛОПЫНа съезде циклопов цикл прений возросв связи с окончаньем доклада, в котором оратор затронул вопрос: зачем человеку два глаза? Затронут вопрос. Досконален доклад. Ответственность перед роком. Итак, резолюция: Выколоть глаз, поскольку он понят, как роскошь. Виктор Соснора
    циклопыМать-Киприда перетянет вас приаповым И натянет под балдой, Было нечем, будет вам и даже лапу вам Запустить циклоп домой! Алексей Хвостенко Анри Волохонский - -Олимпийское проклятье 1980