Кое что о творчестве С. Кинга и ловкости переводчиков.
Что вы думаете по поводу стараний отечественных переводчиков на своем поприще, и переводы каких произведений (любых авторов с любых языков) наиболее удивилиразозлили именно Вас?

Не поленился сделать подборку наших переводов и обнаружил, что каждый переводчик обладает своим гм.. . "особым" видением и переводит книжки на свой неповторимый манер.

Итак:

Stephen King "Popsy"

Перевели А. Кудряшов, П. Мухин:

— Мой Деда сильный, мистер.

— Неужели? — спросил Шеридан, а про себя подумал: «Еще бы не сильный. До дому, верно, без палочки добирается, силач хренов» .

Перевел с английского Виктор Вебер:

- Мой Попси очень сильный, мистер.
- Да? - безразлично спросил Шеридан подумав: а кто с этим спорит?
Яблочко от яблони недалеко падает, так?

Перевел с английского Б. Любарцев:

— Мой Папся правда очень сильный, мистер.

— Да ну? — спросил Шеридан, а про себя подумал: «Спорю, что так и есть. Единственный среди стариков, кто может отжаться на

кольцах, так, что ли? »

Перевел с английского И. Почиталин:

— Мой попси очень сильный, мистер.
— Вот как? — спросил Шеридан и подумал это уж как пить дать. Единственный в доме для престарелых, способный сам выгладить свой собственный грыжевой бандаж.

Таким образом, первый приз получает г-н. Почиталин, больше всех приблизившийся к оригиналу, хотя наша преподавательница по английскому все равно бы завернула его перевод, сказав свое излюбленное : "Пожалуйста не выдумывайте" или "Ну а это слово кто будет переводить?! ".

Original :

"My Popsys' really strong, mister ."

"Yeah?" Sheridan asked, and thought; I bet hi is, kid. Only gui in the old folks' home who can bench-press, his own truss, right?

Кстати, стоит отметить, что лишь последний вариант является шуткой, тогда как первые три просто.. . а ладно.. .