как героиня в романе "ромео и джульетта" представляет свой облик

  • она прекрасна.. и скромна. .

    ДЖУЛЬЕТТА - Ах, Джульетта, - вроде Генриетты, Чары милых станций на путях, В глуби холмов, как в плодовых садах, Где черти голубые в облаках! АРТЮР РЕМБО (1854-1891). Перевод Федора Соллогуба БРЮССЕЛЬ

    джульетта И в этот час к тебе возводят взоры Атланты, силачи и полотеры, Банкиры, браконьеры, билетеры И несколько скучающих джульетт. Григорий Кружков Из книги «НА БЕРЕГАХ РЕКИ УВЫ» \ ВОЛЬТЕР

    ДЖУЛЬЕТТА Ахмет ее за это... Зарезана Джульетта, Король казнит Ахмета. Не выдержали нервы – Режиссер схватил рапиру, Бросился на сцену. – Варвар! Одним ударом Покончил с Лиром. Сам Генрих Сапгир «Избранное» , 1993 Тексты 1958 – 1962 гг ПРЕМЬЕРА
    ДЖУЛЬЕТТА Под челкою рыжей глазищи хитры. Откуда в девчонке такие миры? Джульетта, двадцатого века дитя, Летишь в двадцать первый ты, сальто вертя. АЛЕКСАНДР КАЗАНЦЕВ 1952-2007 Откуда у хлопца испанская грусть?. .
    джульетта Сей Джульетте, право, лучшей и не надо. Коль Ромео сей бы смолк бы на мгновенье, подарила б сейба барду вдохновенье. Как поэту нужно рифму подобрать бы! Но жених натужно в ожиданье свадьбы льет – ну как из шланга – звуки вроде гонга. Леон де Грейфф. Перевод С. Гончаренко КНИГА ЗНАКОВ (1930) Литургический танец Двухголосая фуга
    ДЖУЛЬЕТТА А я тебя всегда люблю, И я тебя всегда хочуПросить, чтоб ты любил меня, Как я тебя люблю всегда. Аркадий Арканов Ромео и Джульетта

    ДЖУЛЬЕТТА Дышала бешено Джульетта, Швыряла в озеро печенье, Экран торжественного лета Не отвечал на подключенье. Как сахар, таяла программа, Сидел реланиум в кармане. “Уйди! ” — сказала мне реклама. Юлия Пивоварова «Сибирские огни» 2007, №1 Собака с крыльями Пегаса

    ДЖУЛЬЕТТА И о том, как, скрываясь от лесничих, В темном рву, от росы насквозь промокший, Он подслушал цыганскую Джульетту, Клявшую утро; МАСТЕР Редьярд Киплинг. Перевод И. Оказова
    Джульетта манит красотой и кажется почти святой, вся в белом шелке, стоя У черной рампы на краю, и голос ангелом в раю взлетает на галерку: «Я за любимым двинусь вслед на сотню лиг, на сотню лет… » Как трогательно горько. Вероника Батхен
    Джульетта милая, не смерть во тьме гробницы, А только легкий сон смежил твои ресницы. Италия, краса! Коль в бледности твоей Еще остался жар прекрасных юных дней, Коль вены доблестной еще согреты кровью, А смерть-чудовище, склоняясь к изголовью, Влюбленная в твои цветущие года, Не выпила еще дыханье навсегда, Коль счесть добычею она тебя не может, - Огюст Барбье Перевод Вс. Рождественского ДЖУЛЬЕТТА МИЛАЯ.. .
    Джульетта оказалась пиратом, Ромео был морской змеей. Их чувства были чисты, А после наступил зной. Ромео читал ей Шекспира, Матросы плакали вслух. Капитан попытался вмешаться, Но его смыло за борт волной - Борис Гребенщиков 1991 Не стой на пути у высоких чувств
    Джульетта твоя молода и нежна, Свисают шпалерами розы. Но горе — навеки уснула она В смертельных объятиях прозы. Павел Антокольский
    Джульетта, 4 пишу тебе, мокрым стилом скрипя, Меня больше нет, и уже никогда не будет меня и тебя.. . Линор Горалик. Сап-Са-Дэ Письма римских друзей