Эти слова Боба Марли?

Ты говоришь, что любишь дождь, но когда он идет, ты открываешь зонтик!

Ты говоришь, что любишь ветер, но когда он дует, ты поднимаешь воротник!

Ты говоришь, что любишь солнце, но когда оно палит, ты укрываешься в тень!

Я боюсь, ведь ты говоришь что любишь меня

  • неее это моцорт напесал! вконтакте прямо!
  • Боб не писал по-русски .
    Дай нам английский оригинал текста -- тогда ответим .

    .

    Источник: Peace, Love and Music : ))) ♫
  • Не исключено что-Его
  • Мало того, что исполнителей "на слух" определяют и музыку называют как попало, еще и за цитаты взялись) ) Переведя эту фигню на инглиш, вышла на такой сайт:
    http://www.notbyshakespeare.com/2011/10/19/you-say-that-you-love-rain-but-you-open-your-umbrella-when-it-rains/
    Автор заметки говорит о том, что не в тех кругах, видимо вращается, раз не слышал никогда такой фразы, которую приписывают Шекспиру (!). Но в гугле обнаружил на нее много ссылок, и ему пары секунд хватило, чтобы понять, что это никакой не Шекспир, а очередная жертва "не-знаю-кто-это-но-назову-это-Шекспиром-потому-что-так-красивее".
    Короче, он в своих поисках вышел на инфу о том, что слова эти из какой-то турецкой поэмы под названием Korkuyorum. Вот
    здесь текст на турецком и его перевод на английский. Вероятнее всего автором поэмы является Qyazzirah Syeikh Ariffin.
  • Да! Это Боб сказал! шекспир сказал по другому!