Есть ли жизнь после развода? Что говорит об этом литература, кино, живопись?
"Еленка… Две женщины в его жизни, но первую не стоит вспоминать. Первая родила ему Сашка, а любви не было, и вышло ни то ни се, ничего не вышло, если говорить честно. И правильно, что отдал он тогда жене дом, а себе взял новый костюм да ордена, которые надевал три раза в год: на праздники и в День Победы. Очень правильно, хоть и бобылем оказался уже в возрасте, когда у других - и дети, и радость, и место за столом, которого никто не займет. А она вроде бы счастлива теперь, и то ладно…
Расчесал ты, Иван, старую болячку: зуд по всей душе пошел. Покурить надо. Покурить, проветриться - и забыть.
Иван спустил ноги с чуть вздохнувшего дивана. Ощупью нашел штаны, накинул на плечи пиджак и, растопырив руки, пошел к трапу. Нащупал поручни и полез в рубку, с силой подтягивая тело. В рубке разыскал старые галоши (Еленка в них мыла палубу, когда было жарко и железо нагревалось так, что босиком и не ступишь) , не смог в них влезть и, громыхнув-таки дверью, вышел на палубу.
Небо было в тучах, звезд не видно, а луна еще не народилась. Иван присел на крышу моторного отделения и закурил. " (Б. Васильев "Иванов катер")

Спасибо за ответы!

  • есть... но не очень.. .

    РАЗВОД Я есть я - ведь щенок мой знает меня. Мы есть мы - ведь щенок наш знает нас. Я есть я, но щенок мой знает тебя. Ты есть ты, но щенок твой знает меня. Я есть я. Ты есть ты. Бедный щенок! Бедный щенок! Энн Стивенсон. Перевод А. Кудрявицкого
    РАЗВОД Во тьме ночной звучит простуженно Подъема звон, развода звон. И тени бледные бредут испуганно Со всех сторон, со всех сторон. Леонид Комогор "У Голубой лагуны". Том 3А СКВОЗЬ ТЬМУ НОЧЕЙ.. .
    РАЗВОД В Европе — в фильмах и в литературе, когда разводятся супруги, есть нюанс, не характерный, к сожалению, для нас, для нашей необузданной натуры. Александр Дольский АННАроман в стихах
    РАЗВОД Тебя страшит, что в день приснились радостный Удары в грудь, распущенные, волосы? Оплакивали так развод Октавии Среди пенатов брата, ларов отческих. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ОКТАВИЯ
    РАЗВОД Я не вернусь в твои объятья, Я не унижусь пред тобой, И знай - не слёзы, но проклятья Кипят в душе моей больной. Семен Надсон 18.. Прочь от меня - я проклинаю
    РАЗВОД Я разведен, обманут, втоптан в грязь! Как низко, смерть, меня ты обманула, Как превратила в полное ничто! О жизнь моя! О прелесть! Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
    РАЗВОД Сегодня ночью - и конец! Увидишь, как, вполне учтиво, Доводят дело до разрыва. Марта Вы скажете, что он наглец? Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

    развод Развелся. опавшие, влажные листья липнут к ботинкам Джордж Суид (George Swede) Перевод М. Бару ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
    РАЗВОД Как женщина, когда она в разводе, Румянится, и шьет, и красит брови – Паук, когда и мух-то нет в заводе, Уж в январе свой цепкий ромб готовит. И я вот так – иду сдавать бутылки, Хотя на сигареты мне б хватило, Так жалко их – как будто я на рынке, \ Они – цыплята, я их год растила, Они звенят, они пищат в корзинке Елена Шварц 1974 ХОМО МУСАГЕТ (Зимние Музы) ГОРБАТЫЙ МИГ Я в заснеженном Египте, .
    РАЗВОД НАДПИСЬ НА ОБОРОТЕ РАЗВОДНОГО АКТА В АПРЕЛЕ 1816 г. \ Ты поклялась, потупи взор, Что любишь, что ты мне верна! Один лишь год прошел с тех пор - И вот словам твоим цена! Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г Джордж Гордон Байрон. Перевод А. Арго
    РАЗВОД Но сие не блажь минуты Для Владельца Небосвода, Что нас сводит почему-то И разводит для чего-то, Ибо лишь Его приколы Превратит пиит в глаголы, Ибо только катастрофы Заставляют ладить строфы -- Поэтическою строчкой Зашиваю в сердце рану И словесной суходрочкой Через край сливаю прану, Оттого с ума -- ни шагу, А кончаю на бумагу: "Что ж ты делаешь со мною То, что я -- с моей женою... " Алексей Дидуров 1996 ГРАФФИТИПоэма
    развод 4. ты разведен, а вид - в еде, в диване дев зарыт Дмитрий Е. АВАЛИАНИ