Что объединяло живопись музыку и театр в 19-20 веках? желательно развернутый ответ. Помогите пожалуйста

  • эстетика... красота.. .

    ТЕАТР Блистали ложи золотые, Народу тьма - и час настал, Желанный час, когда впервые Мочалов Гамлета играл! Я помню этот день чудесный! Шекспир, по слухам нам известный, И нашу сцену посетил: Как будто стройный ряд светил Прошли невиданные сцены. Нам открывался новый свет, Пока не выведал Гамлет Братоубийственной измены, Как _зверь подстреленный_ вскочил И смехом кровь заледенил! Михаил Стаxович БылоеСтихотворная повестьГлава 2 1857
    ТЕАТР И потому по вечерам здесь маски Я заведу на итальянский лад, Комедии, занятные спектакли И сладострастный шепот в темноте; А днем, гуляя, будет он встречать Пажей, одетых нимфами лесными, И на лугах резвящихся сатиров, И юноши, подобно козлоногим, Закружатся в старинном хороводе. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II
    ТЕАТР Спросила я: – Вы любите театр? – Но сирый гость не возжелал блаженства, в изгибах своего несовершенства он мне сказал: – Накиньте смерть ондатр! Александр Иванов Из книги «Пегас – не роскошь» (1979)Глоток (Белла Ахмадулина)
    ТЕАТР В театре всякий день, оттоле В Тиволи и Фраскати, в поле {6}. Как весело! какой народ! Как счастлив я! - итак, простите! Простите, милые! и ждите Из области наук, искусств Вы с первой почтой продолженья Истории без украшенья Идей моих и чувств. Иван Дмитриев 1804-1805 ПУТЕШЕСТВИЕ N. N. В ПАРИЖ И ЛОНДОН, ПИСАННОЕ ЗА ТРИ ДНИ ДО ПУТЕШЕСТВИЯ6 В Тиволи и Фраскати, в поле. Так называются два гульбища. }
    ТЕАТР Британцы о своем достоинстве забыли: Отринув истину, заблудшие умы Хулят трагедию и хвалят водевили, Впадают в варварство и тонут в безднах тьмы, Огюст Барбье. Перевод Е. Витковского ШЕКСПИР
    ТЕАТР В театрах наших очень сходно Увидишь множество затей: Актрис, танцовщиц превосходных, Певцов, фарсёров и чертей. Федор Кони 1833 ИЗ ВОДЕВИЛЯ "КАРЕТА, ИЛИ ПО ПЛАТЬЮ ВСТРЕЧАЮТ, ПО УМУ ПРОВОЖАЮТ"КУПЛЕТЫ ДЮКРЕ
    ТЕАТР Прощай, театр, где отчего-то Нас, господа, брала зевота. Прощайте, местные кумиры! Прощание с Мальтой. Джордж Гордон Байрон Перевод А. Сергеева 26 мая 1811
    ТЕАТР Теперь в театр! Там Джонсон бурный Надел ученые котурны И сын фантазии Шекспир Дивит сладчайшей песней мир. Там без забот, не знаясь с грустью, Лидийской музыкой упьюсь я; Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева ИТАЛЬЯНСКИЕ СТИХИ L'ALLEGRO{Веселый (итал.). }
    ТЕАТР Здесь на гастролях театр "Современник". Часто у гостиницы я вижу актеров. Я завидую им иногда, их работе, Тому как одеты они - свободно и броско, Но после я думаю, что живем-то мы все одинаково И что неизвестность и неопределенность, Которые у меня впереди И в которых я все время нахожусь, Это и есть моя свобода и моя карьера. Александр Хамарханов 1970 "У Голубой лагуны". Том 3А.